Startseite | Haftungsausschluss | Rechtliches | Disclaimer | Impressum | Glossar

Rezitationstexte

Rezitationstexte

Hier finden Sie eine Darstellung der ZEN-typischen Rezitationstexte

Hier finden Sie eine Auswahl von Rezitationstexten, die traditionell bei Übungsabenden in einer ZEN-Gruppe rezitiert werden. Es ist vielleicht ganz interessant, sich vor allem die deutsche Übersetzung anzuschauen, denn Sie werden dadurch bemerken, dass diese Rezitationen ganz normale spirituelle Inhalte haben. Für fast alle Rezitationen gilt, dass die erste Zeile von einem Zeremonienmeister allein angesungen wird. Die anderen Schüler stimmen dann zusammen ab der zweiten Zeile mit ein.
_______________________________________________________

Die dreifache Zuflucht (Sanskrit)

Buddham saranam gacchami
Dhammam saranam gacchami
Sangham saranam gacchami
Dutiyampi Buddham saranam gacchami
Dutiyampi Dhammam saranam gacchami
Dutiyampi Sangham saranam gacchami
Tatiyampi Buddham saranam gacchami
Tatiyampi Dhammam saranam gacchami
Tatiyampi Sangham saranam gacchami

Übersetzung: Die dreifache Zuflucht
Ich nehme Zuflucht zu Buddha
Ich nehme Zuflucht zum Dharma
Ich nehme Zuflucht zur Sangha
Zum zweiten Male nehme ich Zuflucht zu Buddha
Zum zweiten Male nehme ich Zuflucht zum Dharma
Zum zweiten Male nehme ich Zuflucht zur Sangha
Zum dritten Male nehme ich Zuflucht zu Buddha
Zum dritten Male nehme ich Zuflucht zum Dharma
Zum dritten Male nehme ich Zuflucht zur Sangha

_______________________________________________________

SANKIKAI (Die dreifache Zuflucht-japanisch)

NAMU KIE BUTSU
NAMU KIE HO
NAMU KIE SO

KIE BUTSU MU JO SON
KIE HORI YOKU SON
KIE SOWA GO SON

KIE BUKKYO
KIE HOKYO
KIE SOKYO

Übersetzung: Die dreifache Zuflucht

Ich nehme meine Zuflucht zu Buddha, zum Dharma und zur Sangha.

Zu Buddha, dem Unvergleichlichen, Ehrwürdigen nehme ich meine Zuflucht.
Zum Dharma, dessen Reinheit ich verehre, nehme ich meine Zuflucht.
Zur Sangha, deren harmonisches Leben ich verehre, nehme ich meine Zuflucht.
Zu Buddha, zum Dharma und zur Sangha habe ich jetzt meine Zuflucht genommen

________________________________________________

SANGEMON (Tiefe Einsicht-japanisch)

GASHAKU SHOZO SHOAKUGO
KAIYU MUSHI TONJINCHI
JUSHIN GUI SHI SHOSHO
ISSAI GAKON KAI SANGE

Übersetzung: Tiefe Einsicht

Begierde, Hass, Verblendung sind die Ursachen meiner fort- und fortwirkenden Taten.
Sie treten hervor als Geschöpfe des Leibes, des Mundes und der Gesinnung.
Tiefe Einsicht durchdringt jetzt mein Wesen.

_________________________________________________

HANNYA SHIN GYO (Das Herz-Sutra-japanisch)

MA KA HAN NYA HA RA MI TA SHIN GYO.
KAN JI ZAI BO SA.
GYO JIN HAN NYA HA RA MI TA JI. SHO KEN GO ON KAI KU.
DO IS SAI KU YAKU SHA RI SHI SHIKI FU I KU. KU FU I SHIKI.
SHIKI SOKU ZE KU. KU SOKU ZE SHIKI. JU SO GYO SHIKI.
YAKU BU NYO ZE. SHA RI SHI. ZE SHO HO KU SO.
FU SHO FU METSU. FU KU FU JO. FU ZO FU GEN. ZE KO KU CHU.
MU SHIKI MU JU SO GYO SHIKI. MU GEN NI BI ZES SHIN NI.
MU SHIKI SHO KO MI SOKU HO.
MU GEN KAI NAI SHI MU I SHIKI KAI. MU MU MYO YAKU.
MU MU MYO JIN. NAI SHI MU RO SHI YAKU MU RO SHI JIN.
MU KU SHU METSU DO. MU CHI YAKU MU TOKU.
I MU SHO TO KO. BO DAI SA TA. E HAN NYA HA RA MI TA KO.
SHIN MU KEI GE. MU KEI GE KO. MU U KU FU. ON RI IS SAI TEN
DO MU SO. KU GYO NE HAN. SAN ZE SHO BUTSU.
E HAN NYA HA RA MI TA. KO TOKU A NOKU TA RA SAN
MYAKU SAN BO DAI. KO CHI HAN NYA HA RA MI TA.
ZE DAI JIN SHU. ZE DAI MYO SHU. ZE MU JO SHU.
ZE MU TO DO SHU. NO JO IS SAI KU SHIN JITSU FU KO.
KO SETSU HAN NYA HA RA MI TA SHU.
SOKU SETSU SHU WATSU.
GYA TEI. GYA TEI. HA RA GYA TEI. HA RA SO GYA TEI.
BO JI SO WA KA. HAN NYA SHIN GYO.

Übersetzung Das Herz der vollkommenen Weisheit (Herz-Sutra )
Der heilige Bodhisattva Avalokiteshvara, in tiefste Weisheit versenkt, erkennt, dass die fünf Skandhas, die fünf Bereiche des Anhaftens - nämlich Körper, Gefühl, Wahrnehmung, Willensregungen und Bewusstsein - an sich leer sind. Alle Bitterkeit und alles Leiden tilgt er, wenn er zum ehrwürdigen Sariputra spricht: Form ist Leerheit, Leerheit ist Form. Leerheit ist nicht verschieden von Form, noch ist Form verschieden von Leerheit. Alle Dinge in der Welt sind leer, so auch Körper, Gefühl, Wahrnehmung, Willensregungen und Bewusstsein. Alle Dinge sind wie die Leerheit, frei von Entstehen und Vergehen; sie sind weder rein noch unrein, weder vollkommen noch unvollkommen. In der Leerheit gibt es keinen Körper, kein Gefühl und keine Wahrnehmung, keine Willensregungen und kein Bewusstsein; da gibt es weder Augen noch Ohren, weder Nase noch Zunge, weder Leib noch Geist, weder Sinnesobjekte noch Vorstellungen; da gibt es weder den Bereich der Sinne noch den Bereich der Sinnesobjekte noch den Bereich des Bewusstseins. In der Leerheit gibt es weder geistige Blindheit, noch Auflösung der geistigen Blindheit; es gibt weder Altern, noch Sterben, noch Aufhebung des Alterns und Sterbens. In der Leerheit gibt es kein Erkennen, kein Verwirklichen, kein Leiden, kein Entstehen des Leidens, kein Ende des Leidens und keinen Weg, der zum Ende des Leidens führt. Nach dieser Weisheit, dass es nichts zu verwirklichen gibt, streben die Suchenden. Darum ist kein Schleier vor ihren Herzen und keine Angst. Befreit von allen Verwirrungen und allen Trübungen des Geistes, frei von allen Vorstellungen wird endlich Nirwana erreicht! Die Erleuchteten aller Zeiten, der Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft, folgen diesem Weg der vollkommenen Weisheit, auf dem sie die große Befreiung erlangen. Lasst auch uns diese tiefste Wahrheit erfahren! Dies ist das große Wort, das große Mantra, das Wort an Tiefe ohnegleichen, das alle Leiden stillt, die Wahrheit, in der es nichts Falsches mehr gibt; das Wort, das letzte Weisheit offenbart: Gate, gate, paragate, parasamgate, bodhi svaha. (Ihr alle, ihr alle, geht darüber hinaus, geht über das Hier und jetzt hinaus zur großen Erleuchtung).